Лучший, на мой вкус, верлибр всех времен и народов написал француз Жак Превер. Ходила легенда, что русский текст (тот самый, который представлен ниже) – не художественный перевод, а простой подстрочник. Во что вполне можно поверить: на весь текст – ни одной метафоры. А именно метафоры – одна из главных сложностей поэтического перевода. Текст с метафорами просто невозможно перевести близко к оригиналу.
Знаю это, потому что сам в молодости переводил стихи с грузинского, аварского, других кавказских языков. Соперничать с Гребневым или Козловским было невозможно. Они переводили живых классиков уровня Гамзатова. А мне и моим ровесникам иногда доставались подстрочники молодых поэтов. Наши переводы публиковались в республиканских изданиях. И за них выписывали весьма солидные гонорары. Они иногда были приятнее самого факта публикации. Нигде в СССР молодым поэтам столько не платили за оригинальные стихи, сколько платили в Грузии и Дагестане за переводы. Национальная политика – называется…
Однако отвлекся. Вернемся к теме. Отсутствие метафор вовсе не означает, что текст – примитивен. Наоборот, на вершине поэзии метафоры отсутствуют, как, например, в стихотворении Александра Пушкина «Я вас любил: любовь еще, быть может...».
Выходит, что Превер написал абсолютный текст, который на любом языке будет звучать, как на языке оригинала и потрясать читателя любой национальности. Вот он, этот, до гениального простой, текст.
Я пошел на базар, где птиц продают,
И птиц я купил
Для тебя,
Любимая.
Я пошел на базар, где цветы продают,
И цветы я купил
Для тебя,
Любимая.
Я пошел на базар, где железный лом продают,
И цепи купил я,
Тяжелые цепи
Для тебя,
Любимая.
А потом я пошел на базар, где рабынь продают,
И тебя я искал,
Но тебя не нашел я,
Моя любимая.
А основную славу Преверу принесла песня, написанная на другие его стихи композитором Жозефом Косма. Она известна всему миру. Ей пели многие. В том числе Эдит Пиаф, Ив Монтан, Пэт Бун, Вадим Козин и гениальный Муслим Магомаев. Стихи Превера называются «Мертвые листья». А песня известна под названием «Опавшие листья».
Я знаю несколько переводов этой песни. Все они неказистые. Поэтому не буду их здесь приводить. Дабы не пала тень от слабого перевода на автора приведенного выше гениального верлибра.
2
А здесь – стихи, которые написал Борис Першуткин по мотивам знаменитого произведения Жака Превера. Оказывается, можно и так: взять верлибр и попытаться превратить его в рифмованное стихотворение.
***
Я на шумном базаре,
где птиц продают,
приобрел для тебя
редких пташек.
Тебе сладко, любимая,
птахи споют,
Воспевая таких вот
милашек!
Я на шумном базаре,
где море цветов,
выбирал для тебя
только лучшие.
Я добавлю к цветам
много ласковых слов,
приготовленных к этому
случаю.
Я на шумном базаре
железом гремлю,
выбираю тяжёлые
цепи.
Уз семейных оковы
надеть повелю,
чтоб держать тебя
дома, как в склепе.
Я на шумном базаре,
где много рабынь,
отыскать лишь тебя
все старался.
Среди этих невольных
прекрасных богинь,
Я – один.
Я – один оставался!
Иосиф Куралов